Worldly hope

XVI
‘Tis Worldly Hope men set their Hearts upon
That turns Ash – or prosper, and anon,
Like Snow upon the Desert Sand
Lighting an hour or two – is gone

treasure-chest

 

French translation

L’espoir de Monde que nous mettons nos cœurs sur
Tourne Cendre – ou prospère, et alors,
Comme la neige sur le Sable du Desert
Puis passé dans une heure ou deux

German translation

Weltschätze Männer hoffen auf ihre Herzen
Dies wird zu Asche – oder gedeihen, und dann,
Wie Schnee auf der Wüstensand
eine Stunde oder zwei – und dann nicht mehr

This quatrain reminds me of Solomon’s words in Ecclesiastes 1:

Vanity of vanities, says the Preacher, vanity of vanities! All is vanity.
What does man gain by all the toil at which he toils under the sun?
A generation goes, and a generation comes, but the earth remains forever.

Advertisements