A jug of wine, a loaf of bread


A Book of Verses underneath the Bough,
A Jug of Wine, a Loaf of Bread–and Thou
Beside me singing in the Wilderness–
Oh, Wilderness were Paradise enow!

Un Livre de Versets dans le bois,
Un vase de vin, du pain – et toi
A côté de moi, chantant dans la forêt sauvage…
Oh, la forêt était un Paradis suffi!

Ein Buch der Verse unter den Bäumen
ein wenig Wein, einige Brot – und du
Neben mir in dem wilden Wald singen …
Oh, der Wald war ein Paradies genug!

Omar the tent maker

Call him Omar the tent maker, or the tent maker’s son, for that is the translation of Khayyam.

Despite this humble origin, Omar was quite serious about astronomical observations and mathematical questions. And yet, Omar well understood the insoluble complexity of the universe and balanced his mathematical obsession with verse, wine, bread, and women.

La vie n’est jamais facile, mes amis, mais du vin et les versets le font plus.

In 1073, Malik-Shah, ruler of the Seljuq dynasty and his vizier Nizam al-Mulk, invited Omar Khayyam to Esfahan, the capital, to set up an astronomical observatory. For 18 years Khayyam worked in relative peace. In 1092, Malik-Shah died and his vizier was murdered. Khayyam came under attack from the orthodox Muslims who felt that his curiosity did not conform to the faith. Nevertheless, he remained at court and tried to curry favor with Sanjar, Malik-Shah’s third son, who became the ruler of the empire in 1118.

Death entered Omar’s tent in Nishapur on 4 December 1131.


Along the strip of herbage strewn


With me along the strip of Herbage strewn
That just divides the desert from the sown,
Where name of Slave and Sultan is forgot–
And Peace to Mahmud on his golden Throne!

French translation of Quatrain 11

Venez avec moi dans l’espace du vert parsemé
Qui divise la terre inconnue de cet homme a semé,
Où le nom de l’esclave et du sultan ne compte pas …
Alayhi as-salām, dit Mahmud sur son trône!